My current research involves two long-term projects. The first, which has been ongoing for fourteen years now, is on repetition in the Rigveda and the second, of two dozen years duration, is on the comparative syntax of the three old Indo-European languages whose earliest texts are translations of the Greek New Testament: Gothic, Classical Armenian, and Old Church Slavic. My Rigveda repetition product has now moved from the treatment of intrastanzaic repetition to that of interstanzaic repetition. A book on the first of these and a monograph on the second are currently in preparation. The second project has produced articles and monographs on Gothic and Classical Armenian. The thesis driving this project is that we have translations from the same original text, and therefore rather precise correspondence from language to language which can be used to produce a real, commensurate comparative syntax. Its antithesis is that the very nature of the translational mechanism, coupled with the sanctified status of the original Greek text, could lead to syntax which is slavishly imitative of the original and hence abnormal for the languages in question. The synthesis of these opposing positions involves a close internal study of the translations themselves in order to determine the validity of the original driving principle.